Tuesday, March 7, 2017

English translation for the song Nathiye Nathiye from Rhythm




Theemthananaa Theemthananaa Theemthananaa Theemthananaa
Theemthananaa Theemthananaa Thiranaa
Theemthananaa Theemthananaa Theemthananaa Theemthananaa
Theemthananaa Theemthananaa Thiranaa

Nathiyae Nathiyae Kaathal Nathiyae Neeyum Penthaane
Adi Neeyum Penthaane
Onraa Irandaa Kaaranam Nooru Kaetaal Solvaene
Nee Kaetaal Solvaene

O River O River Lovable River You too are a woman
You too are a woman
One or two, thousands of reasons I will tell if you ask
If you ask I will tell                                                                                                  

Theemthananaa Theemthananaa Theemthananaa Theemthananaa
Theemthananaa Theemthananaa Thiranaa
Theemthananaa Theemthananaa Theemthananaa Theemthananaa
Theemthananaa Theemthananaa Thiranaa

Nadanthaal Aaru Ezhunthaal Aruvi Ninraal Kadalalloa
Samainthaal Kumari Mananthaal Manaivi Petraal Thaayalloa
Siru Nathigalae Nathiyidum Karaigalae Karaithodum Nuraigalae Nuraigalil Ival Mugamae (2)

River if walks, Cascade if raises, Sea if stands still 
Girl if attains puberty, Wife if marries, Mother if gives birth
Small rivers, the banks laid by rivers, the foams touching the banks, it's her face in those foams 


Thinam Moathum Karai Thoarum Ada Aarum Isai Paadum
Jil Jil Jil Enra Šruthiyilae
Gangai Varum Yamunai Varum Vaigai Varum Pørunai Varum
Jal Jal Jal Ènra Nadaiyilae

In all the banks which are hit daily even the river will sing song
With a tone of Jil Jil Jil
Ganges Yamuna Vaigai and the porunai will come
With a walk(style) of Jal Jal Jal 

Thinam Møathum Karai Thøarum Ada Aarum Isai Paadum
Jil Jil Jil Ènra Šruthiyilae
Gangai Varum Yamunai Varum Vaigai Varum Pørunai Varum
Jal Jal Jal Ènra Nadaiyilae

In all the banks which are hit daily even the river will sing song
With a tone of Jil Jil Jil
Ganges Yamuna Vaigai and the porunai will come
With a walk(style) of Jal Jal Jal 


Kaathali Arumai Pirivil Manaiviyin Arumai Maraivil
Neerin Arumai Arivaai Køadaiyilae
Vetkam Vanthaal Uraiyum Viralgal Thøttaal Urugum
Neerum Pennum Onru Vaadaiyilae
Thanneer Kudathil Pirakirøam Oahøa Thanneer Karaiyil Mudikirøam Oahøa (2)

Lover's worth is known in solitude, Wife's worth is known in death
One will know the worth of water in summer
Will freeze if comes the blush, will melt if touched by the fingers
Water and woman are one while getting disturbed
We are born in a waterpot .. And end in water banks.. 

(Theemthananaa Theemthananaa..)

Vanna Vanna Penne Vatamidum Nathiyae Valaivugal Azhagu
Ungal Valaivugal Azhagu
Høah Mellisaigal Padithal Maedu Pallam Maraithal Nathigalin Gunamae
Athu Nangaiyin Gunamae
Širu Nathigalae Nathiyidum Karaigalae Karaithødum Nuraigalae Nuraigalil Ival Mugamae (2)
Thinam Møathum Karai Thøarum Ada Aarum Isai Paadum
Gangai Varum Yamunai Varum Vaigai Varum Pørunai Varum

Colourful women, Circling rivers the curves are Beautiful
Your curves are beautiful
Making soft music, Hiding the ups and down is the character of rivers
It's the character of the woman
Rivulets, the banks laid by those rivulets, the foams touching those banks, it's her face in those foams 
In all the banks which are hit daily even the river will sing song
Ganges Yamuna Vaigai and the porunai will come


(Theemthananaa Theemthananaa..)

Thaenkaniyil Šaaraagi Pøøkalilae Thaenaagi Pasuvinilae Paalaagum Neerae
Thaayarugae Šaeyaagi Thalaivanidam Paayaagi Šaeyarugae Thaayaagum Penne
Pøønguyilae Pøønguyilae Pennum Aarum Vadivam Maarakkøødum
Neer Ninaithaal Pen Ninaithaal Karaigal Yaavum Karainthu Pøaga Køødum

Becoming juice in the honey-like-fruit, nectar in the flowers and milk in the cows O water
Becoming daughter near the mother, mat near the husband and again mother near the child O woman
O sweet cuckoo Sweet cuckoo, woman and water can change it's shape
If water thinks, if a woman thinks all the banks can be washed away  


Nathiyae Nathiyae Kaathal Nathiyae Neeyum Penthaane
Adi Neeyum Penthaane
Onraa Irandaa Kaaranam Nøøru Kaetaal Šølvaene
Nee Kaetaal Šølvaene

O River O River Lovable River You too are a woman
You too are a woman
One or two, thousands of reasons I will tell if you ask
If you ask I will tell   

(Theemthananaa Theemthananaa..)

Lyrics : Vairamuthu 

                                                                                 Translation - Alan Giftson 

Saturday, March 4, 2017

English translation for Vellai pookal from Kannathil muthamittal



(In this song the white flower denotes the peace and yellow light, the sunshine)

Vellai Pookkal Ulagam Engum Malaravae
Vidiyum Boomi Amaithikaaga Vidigavae
Mann Mael Manjal Velicham Vizhugavae
Malare Sombal Murithu Ezhugavae
Kuzhanthai Vizhikattumae Thaayin Kathakathappil
Ulagam Vidiyatumae Pillayin Siru Muthal Sirippil

Let the white flowers blossom everywhere in the world
Let the dawning world dawn for peace
Let the yellow light fall above the earth
Let the flowers rise getting rid of the laziness
Let the child open hir eyes in mother's warmth
Let the world awake in the first cute smile of the child 

Vellai Pookkal Ulagam Engum Malaravae Malaravae
Vidiyum Boomi Amaithikaaga Vidigavae Vidigavae
Mann Mael Manjal Velicham Vizhugavae
Malare Sombal Murithu Ezhugavae
Kuzhanthai Vizhikattumae Thaayin Kathakathappil
Ulagam Vidiyatumae Pillayin Siru Muthal Sirippil

Let the white flowers blossom everywhere in the world
Let the dawning world dawn for peace
Let the yellow light fall above the earth
Let the flowers rise getting rid of the laziness
Let the child open hir eyes in mother's warmth
Let the world awake in the first cute smile of the child 



Vellai Pookkal Ulagam Engum Malaravae


Let the white flowers blossom everywhere in the world

Kaatrin Pechayum Mazhai Paadum Paadangalum
Oru Mounam Pol Inbam Tharumo
Kodi Keerthanamum Kavi Kortha Vaarthaigalum
Thuli Kanneer Pol Artham Tharumo

Can the words of wind and the lectures of rain
Give happiness like a silence?
Can crores of songs and the words meshed by a poet 
Give meaning like a drop of tear?



Vellai Pookkal Ulagam Engum Malaravae
Vidiyum Boomi Amaithikaaga Vidigavae
Mann Mael Manjal Velicham Vizhugavae
Malare Šømbal Murithu Èzhugavae

Let the white flowers blossom everywhere in the world
Let the dawning world dawn for peace
Let the yellow light fall above the earth
Let the flowers rise getting rid of the laziness


Yengu Širu Kuzhanthai Than Kaigal neetidumo
Angu Thøndraayø Køllai Nilavae
Yengu Manitha Inam Pør Oyinthu Šaayinthudumø
Angu Køøvaayø Vellai Kuyilae

Plundering moon, won't you appear there,
Where the small child points hir hands ?
White Cuckoo, won't you sing(coo) there
Where the human race leans giving up the war ?


Vellai Pøøkkal Ulagam Èngum Malaravae
Vidiyum Bøømi Amaithikaaga Vidigavae
Mann Mael Manjal Velicham Vizhugavae
Malare Šømbal Murithu Èzhugavae
Vellai Pøøkkal Ulagam Èngum Malaravae
Vidiyum Bøømi Amaithikaaga Vidigavae


Let the white flowers blossom everywhere in the world
Let the dawning world dawn for peace
Let the yellow light fall above the earth
Let the flowers rise getting rid of the laziness
Let the child open hir eyes in mother's warmth
Let the world awake in the first ever cute smile of the child 


Lyrics : Vairamuthu



                                                                                          Translation - Alan Giftson