Saturday, March 4, 2017

English translation for Vellai pookal from Kannathil muthamittal



(In this song the white flower denotes the peace and yellow light, the sunshine)

Vellai Pookkal Ulagam Engum Malaravae
Vidiyum Boomi Amaithikaaga Vidigavae
Mann Mael Manjal Velicham Vizhugavae
Malare Sombal Murithu Ezhugavae
Kuzhanthai Vizhikattumae Thaayin Kathakathappil
Ulagam Vidiyatumae Pillayin Siru Muthal Sirippil

Let the white flowers blossom everywhere in the world
Let the dawning world dawn for peace
Let the yellow light fall above the earth
Let the flowers rise getting rid of the laziness
Let the child open hir eyes in mother's warmth
Let the world awake in the first cute smile of the child 

Vellai Pookkal Ulagam Engum Malaravae Malaravae
Vidiyum Boomi Amaithikaaga Vidigavae Vidigavae
Mann Mael Manjal Velicham Vizhugavae
Malare Sombal Murithu Ezhugavae
Kuzhanthai Vizhikattumae Thaayin Kathakathappil
Ulagam Vidiyatumae Pillayin Siru Muthal Sirippil

Let the white flowers blossom everywhere in the world
Let the dawning world dawn for peace
Let the yellow light fall above the earth
Let the flowers rise getting rid of the laziness
Let the child open hir eyes in mother's warmth
Let the world awake in the first cute smile of the child 



Vellai Pookkal Ulagam Engum Malaravae


Let the white flowers blossom everywhere in the world

Kaatrin Pechayum Mazhai Paadum Paadangalum
Oru Mounam Pol Inbam Tharumo
Kodi Keerthanamum Kavi Kortha Vaarthaigalum
Thuli Kanneer Pol Artham Tharumo

Can the words of wind and the lectures of rain
Give happiness like a silence?
Can crores of songs and the words meshed by a poet 
Give meaning like a drop of tear?



Vellai Pookkal Ulagam Engum Malaravae
Vidiyum Boomi Amaithikaaga Vidigavae
Mann Mael Manjal Velicham Vizhugavae
Malare Šømbal Murithu Èzhugavae

Let the white flowers blossom everywhere in the world
Let the dawning world dawn for peace
Let the yellow light fall above the earth
Let the flowers rise getting rid of the laziness


Yengu Širu Kuzhanthai Than Kaigal neetidumo
Angu Thøndraayø Køllai Nilavae
Yengu Manitha Inam Pør Oyinthu Šaayinthudumø
Angu Køøvaayø Vellai Kuyilae

Plundering moon, won't you appear there,
Where the small child points hir hands ?
White Cuckoo, won't you sing(coo) there
Where the human race leans giving up the war ?


Vellai Pøøkkal Ulagam Èngum Malaravae
Vidiyum Bøømi Amaithikaaga Vidigavae
Mann Mael Manjal Velicham Vizhugavae
Malare Šømbal Murithu Èzhugavae
Vellai Pøøkkal Ulagam Èngum Malaravae
Vidiyum Bøømi Amaithikaaga Vidigavae


Let the white flowers blossom everywhere in the world
Let the dawning world dawn for peace
Let the yellow light fall above the earth
Let the flowers rise getting rid of the laziness
Let the child open hir eyes in mother's warmth
Let the world awake in the first ever cute smile of the child 


Lyrics : Vairamuthu



                                                                                          Translation - Alan Giftson





1 comment:

  1. Beautiful Translation . Thank you . My son is singing this song for a Cultural and social event.

    ReplyDelete