Friday, February 24, 2017

Caste - a mindset



It is the education which is the right weapon to cut the social slavery and it is education which will enlighten the down-trodden masses to come up and gain social status , economic betterment and political freedom
- Ambedkar 


         Before we go into the internal roots of caste system, let's learn what is this caste about. Caste is a form of social stratification characterized by endogamy, hereditary transmission of a lifestyle which often includes an occupation, status in a hierarchy, and customary social interaction and exclusion.

         Dalit means the divided. This term was popularised by Dr. B. R. Ambedkar. Whoever fights against the discriminations made in the name of caste is and only is a dalit. People would speak of reservations and economic imbalance. Viewed from above it would appear very much external. How it still lives in the society is much internal and bounded with emotions. What it does externally to a person can plausibly be understood by every human being. We are going to see about those things that hurts a person internally.

          Speaking of internal things, I recall what I think as the most disgusting moment in my life. I was studying in the primary class. One day I was returning home with my brother and a guy more elder than me slapped me. At that time I was unaware of why he did that to me. I thought that he was bullying me. Later, I got to understand the real meaning behind his action. This is a drop in an ocean kind of example for the caste system. It could hurt one without notifying anything to that person about why he is getting hurt. Trust me, it hurts a lot.


           This caste system has been responsible for the murder of thousands of lives in the fetus. It was and is responsible for the rape of hundreds of bodies and emotions. This caste controls the way how the marriages happen in a person's life. It controls the number of people who one could rely upon. It makes to doubt every person one meets and mingles with. It provides a constraint to one's friend circle. These are the bad things one would experience in living amid the society. But, the good thing is that you could be different. Acting against is a great tool to remove these unwanted evils out of the society.


           Four states account for nearly half of the country's dalit population, reveals the 2011 census. Uttar Pradesh stands first with 20.5% of the total scheduled caste (SC) population, followed by West Bengal with 10.7%, says the data released by the Union census directorate on Tuesday. Bihar with 8.2% and Tamil Nadu with 7.2 % come third and fourth. Dalits form around 16.6% of India's population. So, it is inevitable for the politicians to speak for the dalits, at least publicly. That doesn't means that a leader is working for the upliftment of the downtrodden. Caste won't exist if it's roots aren't watered with thoughts. Change isn't in someone's hand, it is in your mind.


                                                                                                            - Alan Giftson

     

Tuesday, February 21, 2017

Scholarship and the society


                                       சலுகையும் சமுதாயமும்


   இந்திய சமுதாயம் என்பது பல்வேறு விதமான சலுகைகளை பெற்றுள்ள சமுதாயம், இவ்வளவு சலுகைகள் இருந்தாலும் சமத்துவம் என்பது எட்டாக்கனியாகவே உள்ளது. காரணம், இச்சலுகைகள்  எதற்காக என்று அச்சலுகையை பெறுபவர்க்கே தெரியாததால் மட்டுமே. மேலும் மக்கள் பலவேளைகளில் சலுகைக்கும் உரிமைக்கும் இடையேயான வித்தியாசத்தை அறியாமல் குழம்பிக் கொள்கிறார்கள்.

   ஒருவன் சமுதாயத்திற்கு தொண்டாற்றுவதால் அச்சமுதாயம் அவனை ஊக்குவிக்கும் முறையில் கொடுப்பது, சலுகை. விவசாயிகளுக்கு கொடுக்கப்படும் ஊக்கங்கள் இந்த வகையில் சேரும்.

    ஒரு சமுதாயத்தில் இருக்கும் ஒரு பகுதியினர் தங்களின் அன்றாட தேவைகளையும், அடிப்படை வசதிகளையும் பெற முடியாமல் போகையில் அவர்களுக்கு அச்சமுதாயம் கொடுக்கும் ஊக்கம், சலுகை ஆகாது. அது அம்மக்கள் தங்களின் அடிப்படை உரிமையை பெற்றுக்கொள்வதற்குதவும் செயல்பாடாகும் .

    இந்தியாவை பொறுத்தவரை சமுதாயத்திற்கு தொண்டாற்றாதவர் சலுகைகளை பெறுகிறார், ஏற்கனவே உரிமையை பெற்றுக்கொண்டவர் பிறரின் உரிமையை பறிக்கிறார். இவ்விரு செயல்களும் அடுத்தவரின் குழந்தையை தன் குழந்தை என்று சொல்லிக்கொள்ளும் அளவிற்கு மட்டமான செயல்களாகும். இவ்விரு தரப்பினரும் தம்மைப்போன்றதொரு சகமனிதரின் சலுகையையே, உரிமையையே பறித்துக்கொள்கின்றனர். நம்மை சேர்ந்தவர்களே நம்மை ஏமாற்றும் பொழுது நமக்கு எதிராய் நிற்பவர்கள் ஏமாற்ற மாட்டார்கள் என என்ன நிச்சயம்?


                                                                                                         - Alan Giftson

    

Monday, February 20, 2017

Tamizh translation for Malare Ninne

Malare Ninne


Theli Maanam Mazhavillin Niramaniyum Neram
Niramarnnoru Kanavennil
Theliyunna Pole
Puzhayoram Thazhukunnee
Thanu Eeran Kaattum
Pulakangal Ezha Neythoru
Kuzhaloothiya Pole

Kulirekum Kanavennil
Kathiraadiya Kaalam
Manatharil Madhumaasam
Thaliraadiya Neram
Akamaruvum Mayilinakal
Thuyilunarum Kaalam
Ennakatharil Anuragam
Pakarunna Yaamam

Azhakeee…
Azhakil Theerthoru
Shilayazhake

Malareee…
Ennuyiril Vidarum

Panimalare


தெளிவானம் வானவில்லின் நிறத்தை அணியும் நேரம்
நிறங்களையுடயதோர் கனவிலிருந்து நான்
தெளிவடையும் போதிலே
சிற்றாறிலிருந்து தழுவிடும்
இக்குளிர் ஈரக் காத்தும்
பேரின்பங்கள் எல்லாவற்றையும் நெய்தோரு
குழலில் ஊதியது போலே 
இதம்தரும் என் கனவுகளில்
கதிர் பாய்ந்திடும் காலம்
அகநினைவுகள் இனிய வசந்தத்தில்
தளிர் விடும் நேரம்
அகம் மயக்கும் மயிலினங்கள்
தொகையினை விரித்தாடும் காலம்
என் மனதோரத்தில் காதல்
படர்ந்தென்னை உண்ணும் இரவில்
அழகே...
அழகில் தேர்ந்ததொரு
சிலையழகே
மலரே...
என்னுயிரில் படரும்
பனிமலரே....







Malare ninne kaanathirunnal
Mizhivekiya niramellam
Mayunna pole
Alivodennarikathanayathirunnal
Azhakekiya kanavellam
Akalunna pole


Njanente athmavinazhathinullil
Athilolamarorumariyathe
Sookshicha
Thaalangal raagangal eenangalayi
Ororo varnangalaay


Edarunnorente
Eda nenjinullil
Pranayathin mazhayaay nee
Pozhiyunnee naalil
Thalarunnorente
Thanu thorum ninte
Ala thallum pranayathal
Unarum malare

Azhakeee….
Malareee….
Ennuyiril vidarum panimalare
oooo….


மலரே உன்னை காணாதிருக்கும்நாள்
விழியில் காணும் வண்ணங்களை
இழப்பதை போலுள்ளது
இரக்கமின்றி என்னருகே இருக்கமுடியாதென்று நீ கூறும்நாள்
அழகு பொருந்திய கனவுகளெல்லாம்
அகலுவதை போலுள்ளது


நான் எந்தன் மனதினாலத்தில் உள்ளே
யார் ஒருவரும் அறியாது
மறைத்துவைத்திருந்தேன்
தாளங்கள் ராகங்கள் இசைகளாய்
ஒவ்வொரு வண்ணங்களாய்


இடர் உறும் எந்தன்
தடுமாறும் நெஞ்சின் உள்ளில்
காதலின் மழையாய் நீ
பொழியும் இந்நாளில்
தளர்வுறும் என்னை
தளிர்விக்கும் உந்தன்
அலை மோதும் அன்பால்
தழுவிக்கொள் (உணர்த்திடு) மலரே
அழகே.............
மலரே.............
என்னுயிரில் படரும் பனிமலரே
ஓ......................






Lyrics : Shabareesh Varma
வரிகள் : சபரீஷ் வர்மா

                                                                                      Translated by
                                                                                      - Alan Giftson









Friday, February 17, 2017

Translation of song Vaan varuvaan from Kaatru Veliyidai


Vaan Varuvaan


Vaan varuvaaan - loop

He will come....

( Vaan means full of life, although it is gender neutral here it means the boy )


Vaan...
Varuvaan Thoduvaan
Mazhaipol Vizhuvaan
Marmam arivaan
Ennul olivaan
Arugil nimirvaan
Tholaivil panivaan
Karvam kondaal
Kallaai uraivaan
Kallaai uraivaan.. Uraivaan
Kaadhal vandhaal
Kaniyaai Negizhvaan
Kaadhal vandhaal
Kaniyaai negizhvaan
En kalla kaamugane
Avandhan varuvaan


He..
Will come, touch
Will fall like the rain 
Knows the mystery
Will hide within me
Will raise on coming near
And submit when away
If attains arrogance
Will freeze like a stone
Will freeze like a stone... Will freeze
If love comes
Will become soft as a fruit
If love comes
Will become soft as a fruit
My dear secret lover!
Is only him, he will come


( I feel those starting lines carry another dimension to it, I leave it to your knowledge )

Vaan...
Varuvaan Thoduvaan
Mazhaipol Vizhuvaan
Marmam arivaan
Ennul olivaan
Arugil nimirvaan
Tholaivil panivaan
Karvam kondaal
Kallaai uraivaan
Kallaai uraivaan.. Uraivaan

He..
Will come, touch
Will fall like the rain 
Knows the mystery
Will hide within me
Will raise on coming near
And submit when away
If attains arrogance
Will freeze like a stone
Will freeze like a stone... Will freeze





Enodirunthaal Evalo ninaivaan
Avalodirunthaal enaye ninaivaan
Ennai thuravaan
En per maravaan
Ennai marandhaal
Thannuyir viduvaan
Kan kavilnthaal
Velipol virivaan
Kan thiranthaal
Kanathil karaivaan

He...
If with me, will think of some other girl
If with her, will think only of me
Won't leave me
Won't forget my name
If forgets me
Will leave his life
If my eyes gets closed
Will spread like space
If I open the eyes
Will disappear within seconds



Vaan...
Varuvaan Thoduvaan
Mazhaipol Vizhuvaan
Marmam arivaan
Ennul olivaan
Arugil nimirvaan
Tholaivil panivaan
Karvam kondaal
Kallaai uraivaan
Kallaai uraivaan.. Uraivaan
Kaadhal vandhaal
Kaniyaai Negizhvaan

Kaadhal vandhaal
Kaniyaai negizhvaan - loop


Lyrics : Vairamuthu

                                                                         Translated by
                                                                        - Alan Giftson




Thursday, February 16, 2017

Thelivum Thelivinmaiyum



தெளிவும் தெளிவின்மையும் தொடர்ச்சியாய் தொடரும்
வெளியும் உள்ளும் உணர்ச்சிகள் படரும்
அசையாத தாடைகள் களித்தாள் நோகும்
இசையாத ராகங்கள் மனதில் ஓடும்


                                                                     

Life or Death !!



Shower love like the pouring rain

Poor are those having hearts of needle terrain

Let the ones who want to display, show their love

Meet the ones who want to hide, their tide of love

Life or Death, nothing is independent

Joy or Sorrow, everything is dependent




                                                                -  Alan Giftson












Monday, February 13, 2017

Translation of Valiyor silar written by Bharathidasan

                                                       

வலியோர் சிலர் எளியோர் தமை வதையே புரிகுவதா
மகராசர்கள் உலகாளுதல் நிலையாம் எனும் நினைவா 
உதவாதினி ஒரு தாமதம் உடனே விழி தமிழா
கொலைவாளினை எடடா மிகு கொடியோர்செயல் அறவே 
குகைவாழ் ஒரு புலியே 
உயர்குணமேவிய தமிழா 
தலையாகிய அறமே புரி சரி நீதியும் தகுமா 
சமமே பொருள் சனநாயகம் எனவே முரசறைவாய்!

Actually many will translate this in different manners. But, Bharathidasan was a communist and interpreting these lines in that view would be perfect. 

Few rich ones (mighty ones) torturing the poor ones ( innocent ones ) !
Do these landowners ( rulers ) think that they can rule the land forever?
Waiting won't help, wake up now, Thamizha !
Takeup that slaying sword to cease the cruel acts of the tyrants
Thamizha, you are the one who possess the character of a cave living tiger
Do virtuous deeds which is most important; mete out the correct justice
Blow the conch shell that Communism (every property is for everyone) is democracy !

These are written by Bharathidasan(29, April 1891 - 21, April 1964) who was one of the great poets. Kanakasabai Subburathinam was his original name. After getting attracted towards the lines of Bharathiyar, he changed his name to Bharathidasan. 


                                                                                                     - Alan Giftson