Wednesday, November 15, 2017

Refugee

                               அகதி

அன்பினால் குழைவேன் "ழ்" போல
நம்பினால் தோழ்கொடுப்பேன் "மி" போல
எதிர்த்தால் நிமிர்வேன் "த" போல
மொத்தத்தில் நான் "தமிழ்" போல
சுற்றத்தார் யாவரும் எண்ணுவர்,
"இவன் தமிழன் போல".


போரில் பாதிக்கப்பட்டோருக்கும், தாய்நாட்டிலும் அகதிகளாய் நடத்தப்படும் எம் சகோதர சகோதரிகளுக்கு சமர்ப்பணம்...

Saturday, November 4, 2017

Evolution: A living wonder

    பரிணாம வளர்ச்சி: வாழும் அதிசயம்

       இவ்வுலகில் உள்ள அனைத்து உயிரினங்களும் வேறு ஒரு உயிரினத்தின் வழியாக, மாறுபாடுகளாக, பிறந்தது, தனித்தனியாக உண்டாக்கப்பட்டது அல்ல. இதுதான் பரிணாம வளர்ச்சி.

       இதையே இன்னும் விரிவாக கூறுவதானால், பல செல் உயிரிகள் அனைத்தும் பல மில்லியன் ஆண்டுகளுக்கு முன் ஒரு செல் உயிரியில் இருந்து வழி வழியாக பிறந்தவையே (descended). இது சார்லஸ் டார்வின் எனும் அறிவியல் மேதையால் 19-ம் நூற்றாண்டிலேயே நிரூபிக்கப்பட்டு விட்டது. அவர் அறிவியல் மேதை அல்லவா? எனவே, அவர் இது எவ்வாறு நடைபெறுகிறது என்றும் கூறினார். அக்கோட்பாட்டின் பெயர் தான் இயற்கை தேர்வு கோட்பாடு ( Natural selection). சுற்றுப்புற சூழலுக்கேற்ப தங்களை தகவமைத்துக் கொள்ளும் உயிரினங்கள் தொடர்ந்து வாழவும், இனப்பெருக்கம் செய்து பெருகவுமாக அமையும் போக்கு இயற்கைத் தேர்வு எனப்படும்.

      கோட்பாடுகளை முடித்துவிட்டோம். இப்பொழுது, விளக்கத்திற்கு வருவோம். இயற்கைத் தேர்வினை விளங்கவைப்பதற்காக, டார்வின் "On the Origin of Species" (உயிரினங்களின் தோற்றம்) எனும் புத்தகத்தில் கையாண்ட முறையை நானும் இங்கே கையாள்கிறேன். நமக்கு பரிச்சயமான செயற்கை தேர்வு முறை தான் அது. அதுதான், நாம் பார்திருப்போமே பல்வேறு வகையான செல்லபிராணிகளை. அடர்த்தியான மயிரினை உடைய pomeranian வகை நாய்க்குட்டிகளையும், அடர்த்தி குறைவான மயிரினை கொண்ட doberman நாய்குட்டிகளையும். இரண்டும் ஒரே இனத்தை சேர்ந்தவை தான். ஆனால், என் இவ்வளவு வேறுபாடு? இவை யாவும் மனிதனால் விரும்பி செய்யப்பட்ட மாற்றங்கள். எனக்கு காது நீட்டமான doberman போன்ற நாய்க்குட்டி வேண்டுமானால், அதே வகையில் காது நீட்டமான இரு நாய்களை சேர்க்கை செய்து வைப்பேன். இப்படி குறிப்பிட்ட பண்புகளுக்காக தேர்வு செய்து செய்து குறுகிய காலத்தில் வந்தவையே இம்மாற்றங்கள். இது போன்ற பல்வேறு வகையான நாய்குட்டிகளை, பூனைகளை, பூக்களை அதன் பண்புகளுக்காக தேர்வு செய்கின்றனர்.

       இதே வேலையை இயற்கை தேர்வு வேறுவிதத்தில் செய்கிறது. அதாவது ஒரு உயிரினம் உயிர் வாழ ஏதேனும் ஒரு பண்பு துணைநிற்குமானால், அப்பண்பை, அவ்வுயிரினத்தை வாழவைப்பதன் மூலம் இயற்கை வாழவைக்கிறது. சிங்கத்தையும் மானையும் எடுத்துக்கொள்வோம். சிங்கத்தின் பின்னங்கால்களும், மானின் தாக்குப்பிடிக்கும் திறனும் ஒன்றுக்கொன்று எதிரில் நிற்கின்றன. சொல்லப்போனால், இதுவும் இயற்கை தேர்வுக்குள் அடங்கிய ஒன்றுதான். சிங்கம் தூரத்தில் இருப்பதை கண்டு தண்ணீர் குடிக்காமல் மிரண்டு ஓடும் மான் தாகத்தால் இறப்பதற்கு வாய்ப்புள்ளது, அதேசமயம் சிங்கம் மிக அருகில் வரும்வரை தண்ணீர் குடித்துக்கொண்டே நிற்கும் மான் சிங்கத்தின் தாடையில் சிக்கிக்கொள்ளவும் வாய்ப்புள்ளது. இதற்கு பெயர் தான் ஓரு மிருகத்தின் flight distance. அதாவது, மற்ற மிருகங்கள் தங்களை நெருங்க எவ்வளவு தூரம் ஒரு மிருகம் அனுமதிக்கிறது என்பதே இதன் அர்த்தம். இவ்வாறு பல்வேறு வகையில் இயற்கை தேர்வு இயங்குகிறது.

       முடிக்கும் முன் சிலர் சொல்லும் அர்த்தமற்ற விவாதங்களுக்கு விடைகொடுக்க முயல்கிறேன். பரிணாம வளர்ச்சி உண்மையானால் ஏன் என் கண்ணில் ஒரு குரங்கு கூட மனிதனாய் மாறவில்லை? மிகவும் அர்த்தமற்ற கேள்வி இது. மனித இனமான நாமும், குரங்குகளும் பொதுவான ஒரு மூதாதயரை கிட்டத்தட்ட 25 மில்லியன் ஆண்டுகளுக்கு முன்பு பகிர்த்துக்கொண்டுள்ளோம். அம்மூதாதையர் குரங்கும் அல்ல மனிதனும் அல்ல. மேலும், வேறு ஒரு கேள்வி. அதாவது, முதல் மனிதன் யார்? யாருமே முதல் மனிதன் அல்ல, இக்கேள்விக்கான பதிலை நாம், படைப் புவாதிகளின் கண்ணோட்டத்தில் இருந்து விலகி நின்று பார்க்க வேண்டும். எல்லாருமே நம் பெற்றோரின் பிள்ளைகள் தாம். அவர்கள் அவர்களின் பெற்றோர் (அதாவது நம் தாத்தா பாட்டி) பெற்றடுத்த பிள்ளைகள் தாம். வரலாற்றில் பின்னோக்கி சென்றால் நாம் ஒரு காலகட்டத்தை அடைவோம், அப்பொழுது நமக்கும் அங்கு இருக்கும் மனிதன் போன்ற உயரினத்திற்கும் வேறுபாடுகள் இருக்கும். ஆனால், இம்மாற்றங்கள் எவையுமே வேகமாக நடக்ககுடியவை அல்ல. மெதுவாக, மிக மெதுவாக, தலைமுறை தலைமுறையாக நிகழக்கூடிய மாற்றங்கள்.


குறிப்புகள்:

1. Google
2. Richard Dawkins, (The Greatest show on Earth: The Evidence for Evolution).
3. Charles Darwin, (The Origin of species).

Sunday, August 20, 2017

Nothing is beyond


Nothing is beyond 

See the rainbows while you have eyes

Smell the rose while you have nose

Hear the music while you have ears

Tell the world while you have tongue

Feel the air while you have skin

Live the life while you have breath






Saturday, May 27, 2017

Kanavil kanda kaadhali


கனவில் கண்ட காதலியை நேரில்காண சுகம்தானோ
சுகம்தானோ ? அது சுகம்தானோ ? இல்லை வலிதானோ ?
வழியில் கண்டேன், வேறெவருடனோ ....


Thursday, May 25, 2017

Burden to the death


Don't cry for me, I am fine

Don't worry about me, I am fine

I am fine, not like those people

Those people who are burden to the earth

Those people who stay in the mind

I am fine, like those ones

Those ones who are burden to the death

Those ones who stay in the heart

                                             
                                             - Alan Giftson

Saturday, May 6, 2017

Vetri nammai oyvu kolla seiyaamal irukatum


எழுச்சித்தனல் கனன்றுகொண்டிருக்கையில் 

விடுதலை காற்று வீசும்போது 

முகத்தினில் விழும் ஞாயிறுஒளிகூட 

நாளை விடியப்போகும் விடிவெள்ளியாய்  தோன்றுகிறது 


எண்ணும்  எழுத்தும்  கற்றுரிந்தும் 

எண்ணிய நற்செயல்களை புரிந்திடமுடியாமல் 

ஏங்கி ஏங்கி மீழமுடியாமல் 

மூழ்கிய நாட்களை எண்ணி முடியாது



நமது விரல்கள் பத்தும் 

வீறுசெயல் புரிந்திடும் நாட்கள் 

வெகுதொலைவினில் இல்லை; ஊர்கள் பத்தும் இணையட்டும் 

வெற்றி நம்மை ஒய்வு கொள்ள செய்யாமல் இருக்கட்டும்!

                                                             

Sunday, April 23, 2017

English translation for the song Ulagam Oruvanukka


Vaa vaa nee vaa thozha

Come come you come my friend


Ulagam Oruvanukka
Uzhaipavan yaar?
Vidai Tharuvaan Kabali thaan
Kalagam seidhu aandayarin
kathai mudippaan

Is the world for only one
Who is the one that works?
Kabali will give freedom (or answer)
He will end the story of freemen
By doing revolution

Ulagam Oruvanukka
Uzhaipavan yaar?
Vidai Tharuvaan Kabali thaan
Kalagam seidhu aandayarin
kathai mudippaan

Is the world for only one
Who is the one that works?
Kabali will give freedom (or answer)
He will end the story of freemen
By doing revolution


Nee neeyai vanthaai
Theeyin karuvaai
Kangal uranginaalum
kanavugal urangaathe
Poovin nizhalaai
Pullanguzhalaai
Unai veliyidu thulir vidu
Baliyaadaai yennathe…
Vithayaaga vaazhum namaku
Kathaigal irukku
Nalai namakke vidhiyum
Vizhithu poraadu
Vaanam unadhe paathi vazhiyil
Paravai parakka marakkadhe

You came by yourself
As the spark(core) of fire
Even if the eyes may sleep
The dreams won't
As the shadow of flower
As a flute
Express and grow yourself 
Don't think yourself as a scapegoat
For us  living as a seed
There are stories
Tomorrow will dawn for us
Struggle awarely
The sky is yours, in halfway
The bird won't stop flying


Yae yenathil nooru thittamittu
Kabali varaan kaiyathattu
Pambaram pola suthikittu
Parayisai adithittu paatu kattu..
Yea ithana naala koottukulla
Inime vaaran naatukkulla
Ethiri koottam aadi pochey
Kuruthiyila neruppu thaan
Koodi pochey..

Making hundreds of calculation in mind
Kabali is coming, clap for him
Spinning like the top
Make song beating the parai (a type of drum)
All these days in cage
Hereafter, coming into the country
The gang of enemies are stunned
The fire in the blood 
Has been increased

Kabali..
Idukku per thaan thalaivar athiradi
Kabali..
King of time in the concrete
Jungle watching over my pride
Naanga enga pirantha
Ada unakenna poda tamizhanukkaga
Vandhu ninnavan tamizhandaa
I am stalking my prey
Wont let ’em get away
With the things that they do
Bad moves that they make

Kabali..
This is know as the leader's thunderous action
Kabali..
King of time in the concrete
Jungle watching over my pride
Wherever we may have born
What's your problem? Go away, 
The one who stands for a Tamizh is Tamizh
I am stalking my prey
Wont let ’em get away
With the things that they do
Bad moves that they make


Vandhavana ponavana
Vaazha vachavan
Ini vaazhndu kaatta poren
Vaaya moodi gavani
Dressed to kill
Call it KABALISWAG
Come and get some
Like the K-town clan
It aint about the size of the dog
In the fight
But the spirit of the fight
In the dog, that’s right!!!

The one who made others to live
Is going to live a life
Just watch with your mouth shut
Dressed to kill
Call it KABALISWAG
Come and get some
Like the K-town clan
It aint about the size of the dog
In the fight
But the spirit of the fight
In the dog, that’s right!!!


Verum poovum verillai
Karumegam pole neerillai
Alai kadal adangumo
athigaara kuralukku
Eppodum neerin veezhchi neethaane
Unai neendhi kadakka mudiyadhe
Oru panithulli
Adhu erimalai anaithidumo..

The roots and flower aren't different
The water isn't like the dark clouds
Will the ocean of waves calm down
For the voice of authority
Forever the flow of water(fall of water) is you
You can't be crossed by swimming
One dew drop
Will that blow out a volcano

Mettukudiyin koopaadu
Ini naattukkulla kekkadhu
Ina mugavari adhu ini
Vizhi thirandhidume

The clamors of the upper class
Won't be heard inside the country from now
The whereabouts of races, will, now
Open it's eyes

Mettukudiyin koopaadu
Ini naattukkulla kekkadhu
Ina mugavari adhu ini
Vizhi thirandhidume

The clamors of the upper class
Won't be heard inside the country from now
The whereabouts of races, will, now
Open it's eyes


Vithayaaga vaazhum namaku
Kathaigal irukku
Nalai namakke vidhiyum
Vizhithu poraadu
Vaanam unadhe paathi vazhiyil
Paravai parakka marakkadhe

For us  living as a seed
There are stories
Tomorrow will dawn for us
Struggle awarely
The sky is yours, in halfway
The bird won't stop flying


Yae yenathil nooru thittumuttu
Kabali varaan kaiyathattu
Pambaram pola suthikittu
Parayisai adithittu paatu kattu..
Yea ithana naala koottukulla
Inime vaaran naatukkulla
Ethiri koottam aadi pochey
Kuruthiyila neruppu thaan
Koodi pochey..

Making hundreds of calculation in mind
Kabali is coming, clap for him
Spinning like the top
Make song beating the parai (a type of drum)
All these days in cage
Hereafter, coming into the country
The gang of enemies are stunned
The fire in the blood 
Has been increased


Lyrics: Kabilan
Tamil RAP Lyrics: Vivek


- Alan Giftson

It's mine


The ground between my heels

The volume of oxygen that I breathe

The space till which my voice would reach

And light in the eyes of my loved ones

Are the only things that I could call "It's mine"

- Alan Giftson

Friday, April 14, 2017

English translation for the song Venpani Malare


Venpani Malare
un vaasam uyiril pudhu
swaasam tharudhe.

O Snowy white flower !
Your fragrance gives a new breath
To my soul

un iru vizhiyaal
en aayul regai
pudhu vazhuvu perudhe.

By your two eyes
My heart line
Is getting a new life

kaalangal oaindha pinnum
kadhal enna.
vaalibam thaeindha pinnum
koochamthaan enna

Even after a long time
How there is love?
Even after the youthfulness has gone
How there is shyness?

kaatril parakkum
kaathaadi naane
ettu vayathaai
kooththaadinene

I am a kite flying 
In the wind
I am dancing
Like an eight year old

kaaindha ilai naan
pachchai aanen.
paalai vanam naan
neer veelchi aanaen (2)

Then, I was a dried leaf
Now became greener
Then, I was a desert
Now became a waterfall

Venpani Malare
un iru vizhiyaal

O Snowy white flower !
By your two eyes

thaediya tharunangal ellaam
thaediye varugirathe.
dhegathin surukkagangal ellaam
sirikindrathe

The moments  which I sought
Are seeking me without a search
The wrinkles of my body
Are smiling

vandhathum vazhndhadhum
kanmunne therigirathe.
andha naal niyabagam
nenjile pookkiradhe

The days of arrival and living
Are visible in front of my eyes
The memories of those days
Are blossoming inside my heart

baaram paaindha
nenjukulle
eeram paayudhe.
naraigalum marindhidave

The heart in which
Burden plunged in
Tenderness is flowing in
For the hoariness to disappear

Venpani Malare
un iru vizhiyaal

O Snowy white flower !
By your two eyes

Venpani Malare
un vaasam uyiril pudhu
swaasam tharudhe.

O Snowy white flower !
Your fragrance gives a new breath
To my soul

un iru vizhiyaal
en aayul regai
pudhu vazhuvu perudhe.

By your two eyes
My heart line
Is getting a new life

kaalangal oaindha pinnum
kadhal enna.
vaalibam thaeindha pinnum
koochamthaan enna

Even after a long time
How there is love?
Even after the youthfulness has gone
How there is shyness?

kaatril parakkum
kaathaadi naane
ettu vayathaai
kooththaadinene

I am a kite flying 
In the wind
I am dancing
Like an eight year old

kaaindha ilai naan
pachchai aanen.
paalai vanam naan
neer veelchi aanaen (2)

Then, I was a dried leaf
Now became greener
Then, I was a desert
Now became a waterfall

Lyrics : Dhanush 

                                                                                                - Alan Giftson

Wednesday, April 5, 2017

New moon




 The television was alive. Hema was sitting on the couch watching some melodrama. Suddenly, she turned to her dad beside her. 

 "Hey dad, I wanna ask you something!"

 "What is it?" asked her dad.

 "Why are the people getting divorce more and more in the recent years?" she questioned.

 "Hmm.... Why is this doubt for you my child?" asked her dad with a laugh.

 "Just wanted to ask. I am hearing this often from my friends." she paused and, "And you are a lawyer, so just wanted to hear the expert's opinion" continued with a smile.

 "Oh.. ok, then. Do you remember those days when we used to walk around the streets in the evening?"

 "Yes, Dad. You were tall and slim then, anyway." she ended with a laugh.

 "Yeah.. " her dad answered laughing, "When I was tall and slim then, you watched that moon over my head right?"

 "I have, but what is the relationship between that moon and divorce?" asked Hema with a puzzled look.

 "There is a relationship. Does the moon appears daily?" 

 "Yes"

 "Is it so?"

 "Except those new moon days, it is visible everyday"

 "Does it stays as full moon all those other days?"

 "No, it grows and fades away continuously"

 "That's all is life. Happiness doesn't stays with you always, it glows and it fades. But, there is only one moon. So is the bond that people share with each other, unless you are a Jupiter or Saturn." he laughed and continued, "Whereas, sleep is like the inner peace of mind. Never forget to sleep, otherwise even the full moon won't seem beautiful to your eyes. The ones who can understand this will have a long lasting relationship."

                                                                                                     - Alan Giftson

Tuesday, March 7, 2017

English translation for the song Nathiye Nathiye from Rhythm




Theemthananaa Theemthananaa Theemthananaa Theemthananaa
Theemthananaa Theemthananaa Thiranaa
Theemthananaa Theemthananaa Theemthananaa Theemthananaa
Theemthananaa Theemthananaa Thiranaa

Nathiyae Nathiyae Kaathal Nathiyae Neeyum Penthaane
Adi Neeyum Penthaane
Onraa Irandaa Kaaranam Nooru Kaetaal Solvaene
Nee Kaetaal Solvaene

O River O River Lovable River You too are a woman
You too are a woman
One or two, thousands of reasons I will tell if you ask
If you ask I will tell                                                                                                  

Theemthananaa Theemthananaa Theemthananaa Theemthananaa
Theemthananaa Theemthananaa Thiranaa
Theemthananaa Theemthananaa Theemthananaa Theemthananaa
Theemthananaa Theemthananaa Thiranaa

Nadanthaal Aaru Ezhunthaal Aruvi Ninraal Kadalalloa
Samainthaal Kumari Mananthaal Manaivi Petraal Thaayalloa
Siru Nathigalae Nathiyidum Karaigalae Karaithodum Nuraigalae Nuraigalil Ival Mugamae (2)

River if walks, Cascade if raises, Sea if stands still 
Girl if attains puberty, Wife if marries, Mother if gives birth
Small rivers, the banks laid by rivers, the foams touching the banks, it's her face in those foams 


Thinam Moathum Karai Thoarum Ada Aarum Isai Paadum
Jil Jil Jil Enra Šruthiyilae
Gangai Varum Yamunai Varum Vaigai Varum Pørunai Varum
Jal Jal Jal Ènra Nadaiyilae

In all the banks which are hit daily even the river will sing song
With a tone of Jil Jil Jil
Ganges Yamuna Vaigai and the porunai will come
With a walk(style) of Jal Jal Jal 

Thinam Møathum Karai Thøarum Ada Aarum Isai Paadum
Jil Jil Jil Ènra Šruthiyilae
Gangai Varum Yamunai Varum Vaigai Varum Pørunai Varum
Jal Jal Jal Ènra Nadaiyilae

In all the banks which are hit daily even the river will sing song
With a tone of Jil Jil Jil
Ganges Yamuna Vaigai and the porunai will come
With a walk(style) of Jal Jal Jal 


Kaathali Arumai Pirivil Manaiviyin Arumai Maraivil
Neerin Arumai Arivaai Køadaiyilae
Vetkam Vanthaal Uraiyum Viralgal Thøttaal Urugum
Neerum Pennum Onru Vaadaiyilae
Thanneer Kudathil Pirakirøam Oahøa Thanneer Karaiyil Mudikirøam Oahøa (2)

Lover's worth is known in solitude, Wife's worth is known in death
One will know the worth of water in summer
Will freeze if comes the blush, will melt if touched by the fingers
Water and woman are one while getting disturbed
We are born in a waterpot .. And end in water banks.. 

(Theemthananaa Theemthananaa..)

Vanna Vanna Penne Vatamidum Nathiyae Valaivugal Azhagu
Ungal Valaivugal Azhagu
Høah Mellisaigal Padithal Maedu Pallam Maraithal Nathigalin Gunamae
Athu Nangaiyin Gunamae
Širu Nathigalae Nathiyidum Karaigalae Karaithødum Nuraigalae Nuraigalil Ival Mugamae (2)
Thinam Møathum Karai Thøarum Ada Aarum Isai Paadum
Gangai Varum Yamunai Varum Vaigai Varum Pørunai Varum

Colourful women, Circling rivers the curves are Beautiful
Your curves are beautiful
Making soft music, Hiding the ups and down is the character of rivers
It's the character of the woman
Rivulets, the banks laid by those rivulets, the foams touching those banks, it's her face in those foams 
In all the banks which are hit daily even the river will sing song
Ganges Yamuna Vaigai and the porunai will come


(Theemthananaa Theemthananaa..)

Thaenkaniyil Šaaraagi Pøøkalilae Thaenaagi Pasuvinilae Paalaagum Neerae
Thaayarugae Šaeyaagi Thalaivanidam Paayaagi Šaeyarugae Thaayaagum Penne
Pøønguyilae Pøønguyilae Pennum Aarum Vadivam Maarakkøødum
Neer Ninaithaal Pen Ninaithaal Karaigal Yaavum Karainthu Pøaga Køødum

Becoming juice in the honey-like-fruit, nectar in the flowers and milk in the cows O water
Becoming daughter near the mother, mat near the husband and again mother near the child O woman
O sweet cuckoo Sweet cuckoo, woman and water can change it's shape
If water thinks, if a woman thinks all the banks can be washed away  


Nathiyae Nathiyae Kaathal Nathiyae Neeyum Penthaane
Adi Neeyum Penthaane
Onraa Irandaa Kaaranam Nøøru Kaetaal Šølvaene
Nee Kaetaal Šølvaene

O River O River Lovable River You too are a woman
You too are a woman
One or two, thousands of reasons I will tell if you ask
If you ask I will tell   

(Theemthananaa Theemthananaa..)

Lyrics : Vairamuthu 

                                                                                 Translation - Alan Giftson 

Saturday, March 4, 2017

English translation for Vellai pookal from Kannathil muthamittal



(In this song the white flower denotes the peace and yellow light, the sunshine)

Vellai Pookkal Ulagam Engum Malaravae
Vidiyum Boomi Amaithikaaga Vidigavae
Mann Mael Manjal Velicham Vizhugavae
Malare Sombal Murithu Ezhugavae
Kuzhanthai Vizhikattumae Thaayin Kathakathappil
Ulagam Vidiyatumae Pillayin Siru Muthal Sirippil

Let the white flowers blossom everywhere in the world
Let the dawning world dawn for peace
Let the yellow light fall above the earth
Let the flowers rise getting rid of the laziness
Let the child open hir eyes in mother's warmth
Let the world awake in the first cute smile of the child 

Vellai Pookkal Ulagam Engum Malaravae Malaravae
Vidiyum Boomi Amaithikaaga Vidigavae Vidigavae
Mann Mael Manjal Velicham Vizhugavae
Malare Sombal Murithu Ezhugavae
Kuzhanthai Vizhikattumae Thaayin Kathakathappil
Ulagam Vidiyatumae Pillayin Siru Muthal Sirippil

Let the white flowers blossom everywhere in the world
Let the dawning world dawn for peace
Let the yellow light fall above the earth
Let the flowers rise getting rid of the laziness
Let the child open hir eyes in mother's warmth
Let the world awake in the first cute smile of the child 



Vellai Pookkal Ulagam Engum Malaravae


Let the white flowers blossom everywhere in the world

Kaatrin Pechayum Mazhai Paadum Paadangalum
Oru Mounam Pol Inbam Tharumo
Kodi Keerthanamum Kavi Kortha Vaarthaigalum
Thuli Kanneer Pol Artham Tharumo

Can the words of wind and the lectures of rain
Give happiness like a silence?
Can crores of songs and the words meshed by a poet 
Give meaning like a drop of tear?



Vellai Pookkal Ulagam Engum Malaravae
Vidiyum Boomi Amaithikaaga Vidigavae
Mann Mael Manjal Velicham Vizhugavae
Malare Šømbal Murithu Èzhugavae

Let the white flowers blossom everywhere in the world
Let the dawning world dawn for peace
Let the yellow light fall above the earth
Let the flowers rise getting rid of the laziness


Yengu Širu Kuzhanthai Than Kaigal neetidumo
Angu Thøndraayø Køllai Nilavae
Yengu Manitha Inam Pør Oyinthu Šaayinthudumø
Angu Køøvaayø Vellai Kuyilae

Plundering moon, won't you appear there,
Where the small child points hir hands ?
White Cuckoo, won't you sing(coo) there
Where the human race leans giving up the war ?


Vellai Pøøkkal Ulagam Èngum Malaravae
Vidiyum Bøømi Amaithikaaga Vidigavae
Mann Mael Manjal Velicham Vizhugavae
Malare Šømbal Murithu Èzhugavae
Vellai Pøøkkal Ulagam Èngum Malaravae
Vidiyum Bøømi Amaithikaaga Vidigavae


Let the white flowers blossom everywhere in the world
Let the dawning world dawn for peace
Let the yellow light fall above the earth
Let the flowers rise getting rid of the laziness
Let the child open hir eyes in mother's warmth
Let the world awake in the first ever cute smile of the child 


Lyrics : Vairamuthu



                                                                                          Translation - Alan Giftson





Friday, February 24, 2017

Caste - a mindset



It is the education which is the right weapon to cut the social slavery and it is education which will enlighten the down-trodden masses to come up and gain social status , economic betterment and political freedom
- Ambedkar 


         Before we go into the internal roots of caste system, let's learn what is this caste about. Caste is a form of social stratification characterized by endogamy, hereditary transmission of a lifestyle which often includes an occupation, status in a hierarchy, and customary social interaction and exclusion.

         Dalit means the divided. This term was popularised by Dr. B. R. Ambedkar. Whoever fights against the discriminations made in the name of caste is and only is a dalit. People would speak of reservations and economic imbalance. Viewed from above it would appear very much external. How it still lives in the society is much internal and bounded with emotions. What it does externally to a person can plausibly be understood by every human being. We are going to see about those things that hurts a person internally.

          Speaking of internal things, I recall what I think as the most disgusting moment in my life. I was studying in the primary class. One day I was returning home with my brother and a guy more elder than me slapped me. At that time I was unaware of why he did that to me. I thought that he was bullying me. Later, I got to understand the real meaning behind his action. This is a drop in an ocean kind of example for the caste system. It could hurt one without notifying anything to that person about why he is getting hurt. Trust me, it hurts a lot.


           This caste system has been responsible for the murder of thousands of lives in the fetus. It was and is responsible for the rape of hundreds of bodies and emotions. This caste controls the way how the marriages happen in a person's life. It controls the number of people who one could rely upon. It makes to doubt every person one meets and mingles with. It provides a constraint to one's friend circle. These are the bad things one would experience in living amid the society. But, the good thing is that you could be different. Acting against is a great tool to remove these unwanted evils out of the society.


           Four states account for nearly half of the country's dalit population, reveals the 2011 census. Uttar Pradesh stands first with 20.5% of the total scheduled caste (SC) population, followed by West Bengal with 10.7%, says the data released by the Union census directorate on Tuesday. Bihar with 8.2% and Tamil Nadu with 7.2 % come third and fourth. Dalits form around 16.6% of India's population. So, it is inevitable for the politicians to speak for the dalits, at least publicly. That doesn't means that a leader is working for the upliftment of the downtrodden. Caste won't exist if it's roots aren't watered with thoughts. Change isn't in someone's hand, it is in your mind.


                                                                                                            - Alan Giftson

     

Tuesday, February 21, 2017

Scholarship and the society


                                       சலுகையும் சமுதாயமும்


   இந்திய சமுதாயம் என்பது பல்வேறு விதமான சலுகைகளை பெற்றுள்ள சமுதாயம், இவ்வளவு சலுகைகள் இருந்தாலும் சமத்துவம் என்பது எட்டாக்கனியாகவே உள்ளது. காரணம், இச்சலுகைகள்  எதற்காக என்று அச்சலுகையை பெறுபவர்க்கே தெரியாததால் மட்டுமே. மேலும் மக்கள் பலவேளைகளில் சலுகைக்கும் உரிமைக்கும் இடையேயான வித்தியாசத்தை அறியாமல் குழம்பிக் கொள்கிறார்கள்.

   ஒருவன் சமுதாயத்திற்கு தொண்டாற்றுவதால் அச்சமுதாயம் அவனை ஊக்குவிக்கும் முறையில் கொடுப்பது, சலுகை. விவசாயிகளுக்கு கொடுக்கப்படும் ஊக்கங்கள் இந்த வகையில் சேரும்.

    ஒரு சமுதாயத்தில் இருக்கும் ஒரு பகுதியினர் தங்களின் அன்றாட தேவைகளையும், அடிப்படை வசதிகளையும் பெற முடியாமல் போகையில் அவர்களுக்கு அச்சமுதாயம் கொடுக்கும் ஊக்கம், சலுகை ஆகாது. அது அம்மக்கள் தங்களின் அடிப்படை உரிமையை பெற்றுக்கொள்வதற்குதவும் செயல்பாடாகும் .

    இந்தியாவை பொறுத்தவரை சமுதாயத்திற்கு தொண்டாற்றாதவர் சலுகைகளை பெறுகிறார், ஏற்கனவே உரிமையை பெற்றுக்கொண்டவர் பிறரின் உரிமையை பறிக்கிறார். இவ்விரு செயல்களும் அடுத்தவரின் குழந்தையை தன் குழந்தை என்று சொல்லிக்கொள்ளும் அளவிற்கு மட்டமான செயல்களாகும். இவ்விரு தரப்பினரும் தம்மைப்போன்றதொரு சகமனிதரின் சலுகையையே, உரிமையையே பறித்துக்கொள்கின்றனர். நம்மை சேர்ந்தவர்களே நம்மை ஏமாற்றும் பொழுது நமக்கு எதிராய் நிற்பவர்கள் ஏமாற்ற மாட்டார்கள் என என்ன நிச்சயம்?


                                                                                                         - Alan Giftson

    

Monday, February 20, 2017

Tamizh translation for Malare Ninne

Malare Ninne


Theli Maanam Mazhavillin Niramaniyum Neram
Niramarnnoru Kanavennil
Theliyunna Pole
Puzhayoram Thazhukunnee
Thanu Eeran Kaattum
Pulakangal Ezha Neythoru
Kuzhaloothiya Pole

Kulirekum Kanavennil
Kathiraadiya Kaalam
Manatharil Madhumaasam
Thaliraadiya Neram
Akamaruvum Mayilinakal
Thuyilunarum Kaalam
Ennakatharil Anuragam
Pakarunna Yaamam

Azhakeee…
Azhakil Theerthoru
Shilayazhake

Malareee…
Ennuyiril Vidarum

Panimalare


தெளிவானம் வானவில்லின் நிறத்தை அணியும் நேரம்
நிறங்களையுடயதோர் கனவிலிருந்து நான்
தெளிவடையும் போதிலே
சிற்றாறிலிருந்து தழுவிடும்
இக்குளிர் ஈரக் காத்தும்
பேரின்பங்கள் எல்லாவற்றையும் நெய்தோரு
குழலில் ஊதியது போலே 
இதம்தரும் என் கனவுகளில்
கதிர் பாய்ந்திடும் காலம்
அகநினைவுகள் இனிய வசந்தத்தில்
தளிர் விடும் நேரம்
அகம் மயக்கும் மயிலினங்கள்
தொகையினை விரித்தாடும் காலம்
என் மனதோரத்தில் காதல்
படர்ந்தென்னை உண்ணும் இரவில்
அழகே...
அழகில் தேர்ந்ததொரு
சிலையழகே
மலரே...
என்னுயிரில் படரும்
பனிமலரே....







Malare ninne kaanathirunnal
Mizhivekiya niramellam
Mayunna pole
Alivodennarikathanayathirunnal
Azhakekiya kanavellam
Akalunna pole


Njanente athmavinazhathinullil
Athilolamarorumariyathe
Sookshicha
Thaalangal raagangal eenangalayi
Ororo varnangalaay


Edarunnorente
Eda nenjinullil
Pranayathin mazhayaay nee
Pozhiyunnee naalil
Thalarunnorente
Thanu thorum ninte
Ala thallum pranayathal
Unarum malare

Azhakeee….
Malareee….
Ennuyiril vidarum panimalare
oooo….


மலரே உன்னை காணாதிருக்கும்நாள்
விழியில் காணும் வண்ணங்களை
இழப்பதை போலுள்ளது
இரக்கமின்றி என்னருகே இருக்கமுடியாதென்று நீ கூறும்நாள்
அழகு பொருந்திய கனவுகளெல்லாம்
அகலுவதை போலுள்ளது


நான் எந்தன் மனதினாலத்தில் உள்ளே
யார் ஒருவரும் அறியாது
மறைத்துவைத்திருந்தேன்
தாளங்கள் ராகங்கள் இசைகளாய்
ஒவ்வொரு வண்ணங்களாய்


இடர் உறும் எந்தன்
தடுமாறும் நெஞ்சின் உள்ளில்
காதலின் மழையாய் நீ
பொழியும் இந்நாளில்
தளர்வுறும் என்னை
தளிர்விக்கும் உந்தன்
அலை மோதும் அன்பால்
தழுவிக்கொள் (உணர்த்திடு) மலரே
அழகே.............
மலரே.............
என்னுயிரில் படரும் பனிமலரே
ஓ......................






Lyrics : Shabareesh Varma
வரிகள் : சபரீஷ் வர்மா

                                                                                      Translated by
                                                                                      - Alan Giftson









Friday, February 17, 2017

Translation of song Vaan varuvaan from Kaatru Veliyidai


Vaan Varuvaan


Vaan varuvaaan - loop

He will come....

( Vaan means full of life, although it is gender neutral here it means the boy )


Vaan...
Varuvaan Thoduvaan
Mazhaipol Vizhuvaan
Marmam arivaan
Ennul olivaan
Arugil nimirvaan
Tholaivil panivaan
Karvam kondaal
Kallaai uraivaan
Kallaai uraivaan.. Uraivaan
Kaadhal vandhaal
Kaniyaai Negizhvaan
Kaadhal vandhaal
Kaniyaai negizhvaan
En kalla kaamugane
Avandhan varuvaan


He..
Will come, touch
Will fall like the rain 
Knows the mystery
Will hide within me
Will raise on coming near
And submit when away
If attains arrogance
Will freeze like a stone
Will freeze like a stone... Will freeze
If love comes
Will become soft as a fruit
If love comes
Will become soft as a fruit
My dear secret lover!
Is only him, he will come


( I feel those starting lines carry another dimension to it, I leave it to your knowledge )

Vaan...
Varuvaan Thoduvaan
Mazhaipol Vizhuvaan
Marmam arivaan
Ennul olivaan
Arugil nimirvaan
Tholaivil panivaan
Karvam kondaal
Kallaai uraivaan
Kallaai uraivaan.. Uraivaan

He..
Will come, touch
Will fall like the rain 
Knows the mystery
Will hide within me
Will raise on coming near
And submit when away
If attains arrogance
Will freeze like a stone
Will freeze like a stone... Will freeze





Enodirunthaal Evalo ninaivaan
Avalodirunthaal enaye ninaivaan
Ennai thuravaan
En per maravaan
Ennai marandhaal
Thannuyir viduvaan
Kan kavilnthaal
Velipol virivaan
Kan thiranthaal
Kanathil karaivaan

He...
If with me, will think of some other girl
If with her, will think only of me
Won't leave me
Won't forget my name
If forgets me
Will leave his life
If my eyes gets closed
Will spread like space
If I open the eyes
Will disappear within seconds



Vaan...
Varuvaan Thoduvaan
Mazhaipol Vizhuvaan
Marmam arivaan
Ennul olivaan
Arugil nimirvaan
Tholaivil panivaan
Karvam kondaal
Kallaai uraivaan
Kallaai uraivaan.. Uraivaan
Kaadhal vandhaal
Kaniyaai Negizhvaan

Kaadhal vandhaal
Kaniyaai negizhvaan - loop


Lyrics : Vairamuthu

                                                                         Translated by
                                                                        - Alan Giftson




Thursday, February 16, 2017

Thelivum Thelivinmaiyum



தெளிவும் தெளிவின்மையும் தொடர்ச்சியாய் தொடரும்
வெளியும் உள்ளும் உணர்ச்சிகள் படரும்
அசையாத தாடைகள் களித்தாள் நோகும்
இசையாத ராகங்கள் மனதில் ஓடும்


                                                                     

Life or Death !!



Shower love like the pouring rain

Poor are those having hearts of needle terrain

Let the ones who want to display, show their love

Meet the ones who want to hide, their tide of love

Life or Death, nothing is independent

Joy or Sorrow, everything is dependent




                                                                -  Alan Giftson












Monday, February 13, 2017

Translation of Valiyor silar written by Bharathidasan

                                                       

வலியோர் சிலர் எளியோர் தமை வதையே புரிகுவதா
மகராசர்கள் உலகாளுதல் நிலையாம் எனும் நினைவா 
உதவாதினி ஒரு தாமதம் உடனே விழி தமிழா
கொலைவாளினை எடடா மிகு கொடியோர்செயல் அறவே 
குகைவாழ் ஒரு புலியே 
உயர்குணமேவிய தமிழா 
தலையாகிய அறமே புரி சரி நீதியும் தகுமா 
சமமே பொருள் சனநாயகம் எனவே முரசறைவாய்!

Actually many will translate this in different manners. But, Bharathidasan was a communist and interpreting these lines in that view would be perfect. 

Few rich ones (mighty ones) torturing the poor ones ( innocent ones ) !
Do these landowners ( rulers ) think that they can rule the land forever?
Waiting won't help, wake up now, Thamizha !
Takeup that slaying sword to cease the cruel acts of the tyrants
Thamizha, you are the one who possess the character of a cave living tiger
Do virtuous deeds which is most important; mete out the correct justice
Blow the conch shell that Communism (every property is for everyone) is democracy !

These are written by Bharathidasan(29, April 1891 - 21, April 1964) who was one of the great poets. Kanakasabai Subburathinam was his original name. After getting attracted towards the lines of Bharathiyar, he changed his name to Bharathidasan. 


                                                                                                     - Alan Giftson